网站颜色:

【郑州发货】2018暑期推荐淘气包日记 从一个独特的逗人开心的视角让我们了解到儿童的内心世界一系列调皮捣蛋行为令人忍俊不.

  • 杂志期刊名称:淘气包日记

编辑推荐

《语文新课标必读丛书:淘气包日记(权威全译典藏版)》与《爱的教育》、《木偶奇遇记》齐名的世界经典成长教科书。西方世界家喻户晓,100年来畅销不衰。再版120余次,译成39种文字。意大利政府文化奖得主、著名翻译家王干卿权威译本。

媒体推荐

我非常高兴地向中国读者推荐《淘气包日记》这本书,这是意大利作家万巴的一部家喻户晓的作品。跟《木偶奇遇记》和《爱的教育》一样,《淘气包日记》是意大利最具代表性的名著之一。这部作品从一个独特的、逗人开心的视角让我们了解到儿童的内心世界。
——弗兰切斯科·西希
曾任意大利驻华大使馆文化参赞

作者简介

作者:万巴(Vamba) 译者:王干卿 

万巴(Vamba,1858—1920)意大利著名的儿童文学作家和诗人,原名路易吉•贝特利。当过铁路职员、记者,后来主要从事儿童文学的创作。1906年,他为孩子们创办了《星期天日记》报,不久就在这份报上发表了他的著名小说《淘气包日记》,并获得了巨大成功。

序言

我非常高兴地向中国读者推荐《淘气包日记》这本儿童书籍,这是意大利作家路易吉•贝特利(笔名万巴)一部家喻户晓、十分重要的作品。
跟《木偶奇遇记》和《爱的教育》一样,《淘气包日记》是意大利最具代表性的名著之一。这部作品从一个独特的、逗人开心的视角让我们了解到儿童的内心世界。正如作者本人所说的那样:“儿童是人类花园里娇嫩的幼芽,他们还没有被社会的伪善所玷污,也没有被矫揉造作所扭曲。然而,儿童世界与支持我们整个社会大家庭生存的所有那些清规戒律、市侩习气和寡廉鲜耻息息相关。”
由于王干卿先生的翻译(同时也是《木偶奇遇记》和《爱的教育》的译者),《淘气包日记》的新的译本得以在中国出版发行,使得读者大众能进一步欣赏作为儿童文学的意大利文化的另一个重要方面。
我愿借此机会特别感谢王干卿先生,感谢他为这本书作出的努力。希望他能以此作为重要契机,继续鼓足干劲,促进意大利文化在中国的传播。最后,我祝愿随着该书的出版,将会有更多的意大利其他儿童读物跟中国读者见面,为进一步加强我们两国之间的文化交流和业已存在的良好关系作出贡献。
意大利驻华大使馆文化参赞
弗兰切斯科•西希
2004.11.8 北京

后记

我还是个学生的时候,就常听翻译界的老前辈们说“译事难”。自己做了几十年的翻译,除了对“译事难”有深刻的体会外,还特别感到一贯恪守职业道德,做一个有责任心的翻译更难。
翻译《淘气包日记》的过程中,我一共记下包括历史典故、土语、怪字、医学和等多方面的疑难问题一百多处。经过反复斟酌或查考,四十来个得到解决,剩下的六十多个实在无能为力。在这种情况下,我面临三种选择:或干脆不译,或编译、改写,或老老实实地译出。思去想来,决定接受第三种挑战。翻译实践证明,越是不懂的东西,越是有着深刻而丰富的内涵。回避问题,不仅愧对原书的作者,也愧对广大的热心读者。于是,我先后请教过几个中国同行和十几位意大利朋友,从国内问到国外,难关一个又一个被攻破,觉得心里很踏实,很满足。
译事难,归根结底,难就难在语言的准确性上。《淘气包日记》是近百年前的经典著作,书中的个别用语早已淘汰,连今天的意大利人读起来也颇费脑子,更不用说译起来有多么吃力了。语言上的另一个难处就是如何将作品中涉及的成年人关注的法律、选举制度、问题和政党之间的明争暗斗一这些非常复杂的社会及政治问题用今天适合孩子们阅读的、通俗易懂的文字准确地翻译出来。为了既要真正传达出著作的原意,以求得两种文字完满的转换,又要苦苦寻觅孩子语言跟成人语言的最佳结合点,我对多义词以及因为中西文化差异而造成的隐喻性的句子反复推敲,尽最大努力避免误译或语意不清。
为原著中出现的重要典故作出注解,同样是译者的职责。为了便于读者阅读,我查阅了大量的历史文献和外文工具书,为译本作了近八十个注释。可以说,每个典故的背后都有一段不平凡的故事。如本书中有一个“伸手老头儿西尔瓦”的句子。实际上,“西尔瓦老头儿”是意大利音乐大师威尔第一首著名歌剧中的主人公。而男士向某女士伸手意大利语为求婚。如直译,读者根本不解其意,如删去,主人公独特的个性就没法展现出来。
在本书的翻译过程中,中国国际广播电台意大利语专家加博列拉女士、意大利中医研究中心的里纳尔弟博士和塞列娜小姐帮我解答了不少疑难问题:在意大利罗马市政府图书馆任职的狄玛丽小姐无偿地给我提供了意大利语的原版书;意大利驻中国大使馆文化参赞、汉学家弗兰切斯科·西希先生在百忙中为本书写了前言;马容小姐和王勇先生对文稿作了一些润色。借此机会,谨向这些中外朋友致以深切的谢意。
王干卿

热门设计服务